Ale można też rozumieć jako 'Hero of the Last Action'.... [Last Action] Hero czyli bohater ostatniej akcji :D
Wystarczy obejrzeć film aby zrozumieć, że nazwa brzmi "ostatni bohater akcji" ale jak wiadomo od dawien dawna, polscy dystrybutorzy to banda kompletnych kretynów, idiotów i bęcwałów, dlatego nie polecam oddawać im naszych ciężko zarobionych pieniążków i ściągać filmy z sieci.
Tym bardziej, że (przynajmniej w wersji kinowej) mowa była o Hamlecie jako o "pierwszym bohaterze akcji" a nie "bohaterze pierwszej akcji".
To można tłumaczyć dwojako. Albo [Last action] hero, czyli bohater ostatniej akcji, albo Last [Action hero], czyli??? No właśnie jakbyście to przetłumaczyli? Ostatni czynnościowy, bitewny, działający, ruchowy, operacyjny bohater? Woleli byście żeby przetłumaczyli to z jednym z tych przymiotników? Tłumacze bardzo zgrabnie wybrnęli z ciężkiej sytuacji i jestem im za to wdzięczny, bo tytuł fajnie brzmi. A mogli pójść na łatwiznę i przetłumaczyć to jako "Ostatni bohater"
Żaden native speaker nie użyłby dla określenia "bohatera ostatniej akcji" wyrażenia "Last action hero". Powiedziałby raczej: "The hero of the last action". Podałem już jak to powinno być przetłumaczone: "Ostatni bohater akcji".
Tytuł polski jest BŁĘDNY.
"Ostatni bohater" - to nie żadna łatwizna - taki tytuł oddawałby lepiej sens tytułu oryginalnego.
Ostatni bohater akcji???? Jak to brzmi. Czy ty chodziłeś na Polski? Nie wiem nawet czy to jest do końca poprawne. Kto to jest bohater akcji. Może już lepiej ostatni bohater filmów akcji, bo ostatni bohater akcji to brzy tak koślawo, że tytuł raczej by odpychał niż zachęcał do obejrzenia filmu.
last hero action i the hero of the last action to jest to samo. tyle że druga wersja jest napisana bardziej urzędowo(przy tym bardziej poprawnie- w sumie i tak i tak jest poprawnie) a pierwsza nazwa jest napisana prosto i krócej...nie ma w tym żadnego błędu w tłumaczeniu.
PS:Lepiej spójrzcie sobie do gazety z programem i pokreślcie ją całą markerem bo tam prawie żadne tytuły nie są poprawnie przetłumaczone, więc miłego poprawiania...wy znawcy angielskiego lol
Nie można tego tłumaczyć dwojako. Próba usprawiedliwiania tłumaczy tego tytułu to obnoszenie się swoją niewiedzą. Podczas gdy przy niektórych niezgrabnie przetłumaczonych tytułach zdarza się, że w miarę do zaakceptowania zdają się tłumaczenia dystrybutorów, że to przecież "lepiej brzmi" albo "no jakoś inaczej nie bardzo się dało", to tutaj nie znajduję dla tego niechlujstwa albo braku oleju w głowie żadnego usprawiedliwienia.
mogłoby być też ostatnia akcja bohatera, lub akcja ostatniego bohatera... ale to by było nie poprawnie last action- ostatnia akcja hero-bohater, bohater ostatniej akcji jest jak najbardziej poprawne co nie często się zdarza w polskich tłumaczeniach.
PS: Po prostu trzeba to przeczytać jednym ciągiem.
Jezu ludzie... Tytuł odnosi się ewidentnie do "ostatniego superbohatera", a nie "ostatniej akcji".
Termin "Action hero" jest ugruntowany w amerykańskiej kulturze od lat:
http://en.wikipedia.org/wiki/Action_hero
Tłumaczenie tytułu nie jest poprawne bo nie uwzględnia kontekstu. I tyle z mojej strony.
Ty Hesus. Problem polega na tym, że action hero nie można przetłumaczyć jako superbohater. Oto lista amerykańskich superbohaterów http://en.wikipedia.org/wiki/Superhero m.in. spiderman, batman, fantastyczna czwórka. Superbohaterowie to ktoś o nadnaturalnych zdolnościach. Action hero i super hero to są dwa diametralnie różne terminy w amerykańskiej popkulturze. Jeśli ktoś poda mi sensowne i dobrze brzmiące tłumaczenie "Action hero" to ja przyznam, że tłumacze popełnili błąd.
wasze problemy są głupsze niż to ustawa przewiduje, a nie mówiąc o myśleniu.
skoro "ostatni bohater akcji" jest poprawnie to jasna cholera "Bohater ostatniej akcji" też bo skoro bohater akcji to bohater filmu akcji to ostatnia akcja może być postrzegana jako ostatni film akcji a jeżeli nie zrozumieliście to pełny tytuł "Bohater ostatniego filmu akcji" czyli "bohater ostatniej akcji"
podobne głupie dywagacje na temat tytułu pojawiają się co jakiś czas ale czy to ma sens?
Alighieri, czy ty jesteś jakiś głupi czy mi się tylko wydaje? Last Action Hero to żaden Bohater ostatniej akcji! Najprostsze. poprawne tłumaczenie to Ostatni bohater (kina) akcji. Tłumaczenie Ostatni superbohater nie byłoby w tym wypadku złe, biorąc pod uwagę, że postać Jacka Slatera to postać fikcyjna, która podążając twoim tokiem myślenia posiada nadludzkie możliwości. Tylko proszę, nie wyjeżdżaj tutaj zaraz ze słownikiem superbohaterów.
A co to nas w Polsce obchodzi jakie terminy są w USA ugruntowane? W Polsce nikomu to nic nie mówi. Co to znaczy błędny tytuł? Polski dystrybutor daje tytuł jaki chce, czyli taki który po polsku brzmi i wygląda najlepiej.
No właśnie wszedłem tu z myślą, żeby wytknąć to debilne, amatorskie tłumaczenie, ale na szczęście nie ja jeden na to wpadłem :) Co to w ogóle, k.... jest "ostatnia akcja", ten tłumacz to jakiś cieć z angielsko - polskim słownikiem w ręku.
Jean-Claude Van Damme (on sam) - mam pytanie... o co w tym chodzi? bo widzę, że jest Van Damme w obsadzie, ale nie rozumiem co oznacza - (on sam)?
faktycznie. dawno nie widziałem tego filmu, a teraz mi się przypomniało że tam był Van Damme... bodajże na premierze filmu ze Szwarcenegerem.
Myślę że jedyne sensowne tłumaczenie (ze względu na treść filmu), choć może brzmi zbyt pretenjonalnie, to Ostatni bohater kina (filmów) akcji. Action - tłumaczone jako gatunek filmów action movies.
Wyrwane z kontekstu: ...what kind of movies do you like - horrors or action?
Puszcza03 masz racje też dobry tytuł
Jeszcze weselej brzmią czeskie tytuły
I tak np Na zabójczej ziemi ze Stevenem Seagalem to u nich Alaska w płomieniach natomiast Wygrać ze smiercią to u nich Trudno go zabić